Ето разбивка на начина, по който можете да подходите към латински превод:
Хогуортс:
* Литерал: Няма директен еквивалент на латински за "Хогуортс". Можете да опитате да преведете отделните части на името, но това не е задължително да има смисъл на латински. Например „hog“ се превежда като „aper“ на латински, но това не отговаря на контекста.
* Конотативно: Можете да използвате латински думи, които улавят същността на Хогуортс. Например:
* Магия Кастра: "Магическа крепост" - Това подчертава магическия аспект.
* Schola Arcana: "Училище на тайните" - Това се фокусира върху ученето и тайната.
* Алтернатива: Тъй като Хогуортс е училище, можете да използвате латинска дума за „училище“ като „schola“ или „academia“ и след това да добавите прилагателно, за да опишете магическата му природа, като „magica“ или „arcana“.
Диагонална алея:
* Литерал: „Диагоналната алея“ не се превежда директно на латински. Думата "алея" може да се преведе като "ангулус" или "викус", но те не улавят напълно идеята за магическа търговска улица.
* Конотативно: Бихте могли да използвате латински думи, които предизвикват образите на Diagon Alley:
* Vicus Incantationum: „Улица на заклинанията“ – Това подчертава магическия характер на магазините.
* Angulus Mirabilium: „Ъгъл на чудесата“ – Това подчертава необичайните и удивителни предмети, продавани там.
В заключение:
Няма нито един "правилен" превод за "Хогуортс" и "Диагоналната алея" на латински. Зависи от това какви аспекти на имената искате да подчертаете. Можете да създадете креативен превод, който улавя същността на тези места.