Директен превод:
* アイカーリー (ai kaarii): Това е най -буквалната романизация на „icarly“, използвайки японското произношение.
* アイ・カーリー (ai kaarii): Това добавя пространство между "аз" и "Карли" за по -естествено японско четене.
Акцент върху „интернет“ или „онлайн“:
* ネット・カーリー (Netto kaarii): „Мрежа“ за интернет и „Карли“
* オンライン・カーリー (onrain kaarii): „Онлайн“ и „Карли“
Акцент върху „Карли“ като герой:
* カーリー (Kaarii): Това е най -краткият вариант, фокусиран върху Карли като главен герой.
Контекстуален превод:
В крайна сметка най -добрият превод зависи от това как използвате „icarly“. Ако говорите за шоуто, контекстът може да изясни значението и бихте могли да използвате обикновена романизация. Ако пишете за герой или концепция, може да е необходим по -описателен превод.
Също така си струва да се отбележи, че японците понякога използват английски думи директно. Така че, вие също бихте могли да използвате "Icarly" директно на японски, особено в случайни настройки.