1. Точност и вярност :Преводачите имат за цел да предадат точно оригиналното значение и контекста на изходния текст, като гарантират, че преведената версия вярно представя предвиденото послание.
2. Яснота и разбираемост :Преводите трябва да са ясни, лесни за разбиране и да използват език, подходящ за целевата аудитория. Преведеният текст трябва да се чете гладко и естествено на целевия език.
3. Културна адаптация :Преводачите вземат предвид културните различия между изходния и целевия език и адаптират съдържанието съответно. Това може да включва коригиране на идиоми, метафори и препратки, за да се гарантира, че те са културно подходящи и разбираеми за целевата аудитория.
4. Стил и тон :Преводачите се стремят да уловят стила, тона и регистъра на оригиналния текст. Това включва запазване на предвидения от автора тон, формалност и емоционален израз в преведената версия.
5. Сбитост и четливост :Преводите трябва да са кратки и да избягват ненужни повторения. Преводачите се стремят да поддържат баланс между запазването на богатството на оригиналния текст и представянето на информацията по рационализиран начин, който подобрява четливостта.
6. Граматична коректност :Преведените текстове трябва да се придържат към граматическите правила, пунктуацията и конвенциите на целевия език, като се гарантира, че са граматически правилни и свободни.
7. Разглеждане на публиката :Преводачите вземат предвид целевата аудитория за превода и адаптират съответно езика, речника и стила. Това може да включва използване на неофициален или официален език, специфични за индустрията термини или опростяване на текста за широка аудитория.
Балансирането на тези аспекти изисква внимателно внимание към детайлите и задълбочено разбиране както на изходния, така и на целевия език, както и на съответния им културен контекст. Преводачите правят информиран избор, за да създадат преводи, които са точни, разбираеми и резонират с целевата аудитория, като същевременно запазват същността на оригиналния текст.