1. Когато Порша казва:"Ако баща ми не ми те беше дал, по-скоро ще умра, отколкото да те предам." (Действие I, Сцена II), тя използва думата „дай“, за да означава както да предложиш нещо, така и да родиш човек при раждане.
2. Когато Шейлок казва:„Ще купувам с теб, ще продавам с теб, ще говоря с теб, ще се разхождам с теб и т.н.; но няма да ям с теб, да пия с теб, нито да се моля с теб.“ (Действие I, Сцена III), той използва паралелизъм и игра на думи, за да подчертае нежеланието си да участва в определени дейности с Антонио поради техните религиозни различия.
3. В действие II, сцена II, играта на думи на Ланселот с „връзка“ и „робство“ създава хумористична двусмисленост:
Gobbo:„Приятелите на вашето поклонение и враговете на вашето поклонение“
Ланселот:"Но как вашето поклонение трябва да ги знае от вашите приятели?"
Gobbo:"Защо, мисля, че си прав. Мога да ти доставя малко удовлетворение от тях."
Ланселот:„Наистина тогава облигациите ми са в неустойка.“
Gobbo:"Не губиш с 't. Нека да видя - "Нека загубата бъде платена - евреинът ще получи всичките си пари" - и това е колелото на късмета."
4. В действие II, сцена V, Джесика играе на думи с думата "спестовност", когато казва:"Сега, по моите думи, езичник, а не евреин." (Действие II, сцена VI), отнасяща се до щедростта на Лоренцо.
5. Когато Порция казва:„Той ме опозори и ми попречи на половин милион; присмя се на загубите ми, подигра се на печалбите ми, презира нацията ми, осуети проектите ми и ми даде повече работа, отколкото трябваше да свърша за дванадесет месеца ." (Действие III, сцена II), тя използва игра на думи и преувеличение, за да подчертае степента на престъпленията на Шайлок.
6. В същата сцена Шайлок играе на думи с думата "паунд", отнасяща се както за пари, така и за плът, създавайки напрежение и черен хумор:
Шейлок:„Един килограм от вашата прекрасна плът, да бъда отрязан и взет в тази част от тялото ви, която ми харесва.“
Антонио:„Доволно, аз вярвам:ще запечатам такава връзка и ще кажа, че има много доброта в евреина.“
Това са само няколко примера за играта на думи и каламбурите, използвани в Венецианския търговец, добавяйки хумор и дълбочина към диалога на пиесата.