Докато Каджун също се корени на френски език, в Каджун няма директен превод за „Belle Roux de la Nuit“. Бихте могли да използвате подобни изрази, но те не биха били точни:
* "la belle noére de la nuit" :Това означава „The Beautiful Dark One of the Night“ и е по -близко приближение към оригиналния френски.
* "la belle fille noir de la nuit" :Това означава "красивото черно момиче на нощта" и е по -конкретно.
* "la belle fille de la nuit, tou noir" :Това означава "красивото момиче на нощта, толкова черно" и добавя акцент към тъмнината.
Важно е обаче да запомните, че това са преводи, а не едно и също нещо. Красотата на "Belle Roux de la nuit" се крие в поетичната му природа. Директният превод може да не заснеме същото евокативно усещане.
Ако търсите да използвате тази фраза в контекст на Cajun, може да помислите да я използвате в оригиналната му френска форма. Красотата на културата на Каджун е неговото сливане на езици и традиции, а използването на френска фраза в контекст на Каджун може да бъде красив начин да се подчертае тази смес.