1. إليزابيث (Илизабит): Това е най-често срещаната и директна транслитерация на "Елизабет" на арабски. Той е широко разбран и звучи много подобно на оригинала.
2. إليزابت (Илизабат): Това е друга често срещана транслитерация, понякога предпочитана заради малко по-простото си произношение.
3. اليزابيث (ал-Илизабит): Тази версия добавя определителния член "al-" в началото, което може да направи името да звучи по-официално или елегантно.
4. ليزا (Лиза): Това е често срещан прякор за Елизабет и се превежда директно на арабски като „Лиза“.
5. Други опции: Някои хора избират да преведат значението на Елизабет, което е „моят Бог е изобилие“, на арабски:
* ربّي غني (равин Гини): "Моят Бог е изобилен"
* كثيرة (Катира): "Изобилие"
Най-добрият вариант ще зависи от контекста и вашите лични предпочитания.
Също така е важно да се отбележи, че някои араби може да използват името "Елизабет" такова, каквото е, особено в официални условия.