Вероятно е неразбиране или неправилно чуване на подобна фраза. Ето някои възможности:
* "Laissez faire" :Това е много често срещана фраза на френски, означаваща „оставете го“ или „оставете го на мира“. Отнася се до политика на минимална държавна намеса в икономиката.
* "Laissez passer" :Това означава „пусни да премине“ и се използва за указване на разрешение за преминаване през контролно-пропускателен пункт или бариера.
* "Laissez aller" :Това означава „пусни го“ или „не се тревожи за това“.
Важно е да се отбележи, че френският използва определителни членове (като "le", "la", "les") преди повечето съществителни, така че дори ако имате предвид "laissez" като глагол, той трябва да бъде последван от член преди съществително.
Ако можете да предоставите повече контекст, мога да ви дам по-точен превод.