Културни различия: Шегите често разчитат на културен контекст и споделени преживявания, които може да не са познати на хора от различни култури. Например, шега за конкретно историческо събитие или културна фигура може да няма смисъл за някой, който не е запознат с този контекст.
Игра на думи и игра на думи: Вицове, които разчитат на каламбури, игра на думи или други езикови средства, могат да бъдат трудни за превод, защото често зависят от специфичните звуци или значения на думи, които може да нямат еквиваленти на други езици.
Стилове на хумор: Различните култури имат различни стилове на хумор и това, което се смята за смешно в една култура, може да не се възприема като хумористично в друга. Например шеги, които разчитат на сарказъм или ирония, може да не се превеждат добре в различните култури.
Фигуративен език: Вицове, които използват фигуративен език, като метафори или сравнения, могат да бъдат трудни за превод, тъй като предвиденото значение може да не бъде лесно разбрано на друг език.
Време и доставка: Времето и предаването на една шега могат да бъдат от решаващо значение за нейния хумор и тези аспекти могат да бъдат трудни за възпроизвеждане в превод.
Поради всички тези причини някои вицове може просто да не могат да бъдат преведени по начин, който запазва оригиналния им хумор и смисъл.