1. Преводи:
* Локализация: Когато карта се превежда от японски на друг език, името може да бъде променено, за да стане по-разбираемо или за да се избегнат културни проблеми. Например „Magician of Faith“ на японски става „Magician of Faith“ на английски, но „Faith Magician“ на френски.
* Фонетична адаптация: Някои имена са транслитерирани фонетично, което води до вариации. Например „Ojama“ на японски може да стане „Ojaman“ или „Ojamma“ на различни езици.
2. Грешки при печат:
* Пичатни грешки: Грешки в процеса на печат могат да доведат до отпечатване на различни имена на карти. Те обикновено са редки и ценни за колекционери.
3. Различни издания:
* Специални издания: Някои карти може да имат алтернативни имена за специални издания, турнири или промоции. Тези имена често са вариации на оригинала, като добавяне на „Златно издание“ или „Тайно рядко“ в края.
4. Регионални различия:
* Изключителни регионални карти: Някои карти са ексклузивни за определени региони или езици, което води до различни имена.
5. Варианти на карти:
* Карти с грешки: Имената на някои карти са променени, за да отразят промените в правилата или способностите. Те често са маркирани със символ "Ерата".
* "Повторно отпечатване" на карти: Имената на някои карти са леко променени, когато се препечатват. Това може да означава промяна в произведението или способността.
6. Преводи на фенове:
* Неофициални преводи: Феновете често създават свои собствени неофициални преводи, които могат да използват различни имена. Те не са официални и не са санкционирани от Konami.
Важно е да се отбележи, че въпреки че може да има вариации в имената на картите, основната механика и способностите на картите остават едни и същи за различните езици и издания.