Arts >> Изкуства >  >> магия >> Illusions

Как изглежда думата Hustle в китайски символи?

На китайски няма пряк превод с една дума за „Hustle“, който улавя пълния смисъл. Това е нюансирана дума и най -добрият превод зависи от контекста. Ето някои опции:

Ако имате предвид Hustle, както в „Работете усилено“ или „Бъдете заети“:

* 努力 (nǔ lì) - Това е най -често срещаният превод, което означава „да положи усилия“, „да се стремим“ или „да работя усилено“.

* 忙碌 (máng lù) - Това означава „зает“ или „зает“.

* 拼搏 (pīn bó) - Това означава „да се бориш“, „да се бориш“ или „да се стремим“, което предполага решителни усилия.

Ако имате предвид Hustle, както в "Hustle Tomen" (жаргон за агресивно убеждаване):

* 游说 (yóu shuō) - Това означава „да лобираш“ или „да убедиш“ и може да се използва в по -официален контекст.

* 推销 (tuī xiāo) - Това означава „да популяризирате“ или „да продавате“ и може да има по -агресивна конотация.

* 忽悠 (hū yōu) - Това е жаргонен термин, което означава „да заблуждавам“, „да се подвежда“ или „да се състои“.

Ако имате предвид Hustle, както в "A Hustle" (бърз начин за печелене на пари):

* 快速赚钱 (kuài sù zhuàn qián) - Това означава „бързо печелене на пари“.

* 捞钱 (lāo qián) -Това означава „да се разпалиш в парите“, което предполага по-малко от етичния начин на печалба.

Важна забележка: Най -добрият превод зависи от конкретния контекст и нюанса, който искате да предадете.

Например, ако говорите за „бързане“ по положителен начин, като „наистина бързам да завърша този проект,„ бихте използвали „努力“ или „拼搏“. Но ако говорите за „бързане“ по негативен начин, като „Не им позволявайте да ви изтръпват от парите си,„ бихте използвали „忽悠“ или „捞钱“.

Illusions

Съответните категории