Arts >> Изкуство и развлечения >  >> Книги >> Литература

Какви са латинските препратки в поредицата „Игрите на глада“?

Въпреки че поредицата „Игрите на глада“ на Сузане Колинс не включва явни латински диалози или обширни класически препратки, тя включва някои латински фрази и алюзии, фино ги вплитайки в разказа. Ето няколко забележителни примера:

* "Panem et circenses" :Тази фраза, означаваща "хляб и зрелища" на латински, е самото име на нацията, в която се развива историята, Panem. Той директно препраща към римска сатирична фраза, използвана за критикуване на зависимостта на римското население от развлечения и основни нужди, като същевременно пренебрегва политическите реалности на тяхното време. Тази връзка е умишлена, подчертавайки контролиращия характер на Капитолия и използването му на Игрите като разсейване на районите.

* "Veni, vidi, vici" :Въпреки че не е изрично посочено, самите Игри на глада са пряк паралел на римските гладиаторски битки. Фразата „Дойдох, видях, победих“, приписвана на Юлий Цезар, се превръща в смразяващо подходящо мото за победителите от Игрите на глада, които се издигат до известност и власт чрез насилие и оцеляване.

* Латински имена :Въпреки че не са технически латински препратки, използването на латински имена като "Цезар" (лидер на Капитолия) и "Флавий" (стилист) добавя нотка на класическо влияние, намеквайки за манията на Капитолия по величие и история.

* "Аве, вярно" :Катнис използва тази фраза, която грубо се превежда като „Здравей, истина“, като форма на поздрав в Окръг 12. Това предполага възможно влияние на латинския върху културата на областите, може би остатък от време преди управлението на Капитолия.

Като цяло латинските препратки в Игрите на глада са фини, но значими. Те служат за подчертаване на паралелите между дистопичния свят на Панем и историческите реалности на Римската империя, показвайки темите за властта, контрола и човешката цена на потисничеството.

Литература

Съответните категории