Дължина на книгата :Колкото по-дълга е книгата, толкова по-висока е цената на превода. Това е така, защото са необходими повече време и усилия за превод на по-дълъг текст.
Езикова двойка :Преводът от определени езикови двойки може да бъде по-скъп от други поради наличието на квалифицирани преводачи и сложността на включените езици. Например преводът от по-малко разпространени или застрашени езици или на пазарни ниши може да доведе до по-високи разходи.
Сложност и стил на текста :Специализирани текстове, като технически или научни ръкописи, правни документи или литературни произведения със сложен език и терминология, изискват по-високи нива на експертни познания и може да наложат по-високи разходи за превод.
Качество и опит :Нивото на качество и опит, търсени от преводача или преводаческата услуга, може да повлияе на цената. Преводачите със специализирани знания и опит в предметната област на книгата може да изискват по-високи ставки, за да осигурят точен и нюансиран превод.
Обем и спешност :Ако превеждате няколко книги или имате кратък срок, може да се наложи да договорите отстъпка за количество или да платите допълнителни такси за услуги за ускорен превод.
Ето груба оценка на средната цена за превод на дума на различни езици, според индустриалните стандарти. Тези цени са приблизителни и могат да варират в зависимост от доставчиците на преводачески услуги и отделните преводачи:
Английски на френски/испански: $0,15 - $0,35 на дума
Английски на немски/италиански: $0,18 - $0,45 на дума
Английски на мандарин/японски: $0,25 - $0,60 на дума
За да получите точна цена за конкретния си проект за превод на книга, най-добре е да поискате оферти от множество професионални преводачески услуги или преводачи. Те ще могат да оценят вашата книга и да предоставят персонализирана оценка въз основа на факторите, обсъдени по-горе.