Arts >> Изкуства >  >> Theater >> Театър костюми

Какви са разликите между френската и английската поредица за Хари Потър?

Разлики в имената на героите:

- Албус Дъмбълдор -> Албус Дъмбълдор

- Хари Потър -> Хари Потър

- Хърмаяни Грейнджър -> Хърмаяни Грейнджър

- Рон Уизли -> Рон Уизли

- Волдемор -> Волдемор

Разлики в преведените формулировки:

- Sorcerer's Stone -> The Philosopher's Stone

- Стаята на тайните -> Стаята на тайните

- Затворникът от Азкабан -> Затворникът от Азкабан

- Огнен бокал -> Огненият бокал

- Орденът на Феникса -> Орденът на Феникса

- Нечистокръвен принц -> Нечистокръвният принц

- Даровете на смъртта -> Даровете на смъртта

Незначителни промени в превода:

- Quelques sociers -> Няколко магьосници

- Ils ont peur de Voldemort -> Те се страхуват от Волдемор

- Les élèves de Poudlard -> Учениците в Хогуортс

- Le bal de Noël -> Коледният бал

- L'armée de Dumbledore -> Армията на Дъмбълдор

Някои от тези различия може да се дължат на културни или езикови различия между френски и английски. Например, заглавието „Философският камък“ може да е преведено на „Философският камък“ на френски, тъй като думата „философ“ е по-близка по значение до „алхимик“ (човекът, създал камъка) на френски, отколкото думата „магьосник“ ." Освен това заглавието „Нечистокръвен принц“ може да е преведено на „Принцът на нечистокръвния“ на френски, тъй като думата „принц“ е по-близка по значение до „благородник“ (титла, която може да се счита, че Снейп има) на френски отколкото думата "принц".

Театър костюми

Съответните категории