- Албус Дъмбълдор -> Албус Дъмбълдор
- Хари Потър -> Хари Потър
- Хърмаяни Грейнджър -> Хърмаяни Грейнджър
- Рон Уизли -> Рон Уизли
- Волдемор -> Волдемор
Разлики в преведените формулировки:
- Sorcerer's Stone -> The Philosopher's Stone
- Стаята на тайните -> Стаята на тайните
- Затворникът от Азкабан -> Затворникът от Азкабан
- Огнен бокал -> Огненият бокал
- Орденът на Феникса -> Орденът на Феникса
- Нечистокръвен принц -> Нечистокръвният принц
- Даровете на смъртта -> Даровете на смъртта
Незначителни промени в превода:
- Quelques sociers -> Няколко магьосници
- Ils ont peur de Voldemort -> Те се страхуват от Волдемор
- Les élèves de Poudlard -> Учениците в Хогуортс
- Le bal de Noël -> Коледният бал
- L'armée de Dumbledore -> Армията на Дъмбълдор
Някои от тези различия може да се дължат на културни или езикови различия между френски и английски. Например, заглавието „Философският камък“ може да е преведено на „Философският камък“ на френски, тъй като думата „философ“ е по-близка по значение до „алхимик“ (човекът, създал камъка) на френски, отколкото думата „магьосник“ ." Освен това заглавието „Нечистокръвен принц“ може да е преведено на „Принцът на нечистокръвния“ на френски, тъй като думата „принц“ е по-близка по значение до „благородник“ (титла, която може да се счита, че Снейп има) на френски отколкото думата "принц".