1. Превод на скрипт:
- Оригиналният испански скрипт се предоставя на професионални преводачи, владеещи двата езика.
- Преводачите внимателно превеждат диалозите, като гарантират, че те точно предават предвиденото значение, като същевременно ги адаптират за англоезични аудитории.
2. Културна адаптация:
- Културни препратки, вицове и идиоми може да не се превеждат директно, така че преводачите ги адаптират, за да отговарят на английския културен контекст. Това включва проучване и чувствителност към нюансите.
3. Гласов запис:
- След като сценарият бъде преведен, се наемат гласови актьори с роден английски, които да запишат диалозите. Актьорите се избират въз основа на способността им да отговарят на емоциите и тона на оригиналните изпълнения.
4. Синхронизиране на устните:
- След това английските гласови записи се синхронизират с движенията на устните на актьорите в оригиналния филм. Това изисква внимателно редактиране и корекции на времето.
5. Смесване на звука:
- След като гласовете са синхронизирани, аудиоинженерът балансира английските гласове с фоновата музика и звуковите ефекти, за да създаде безпроблемен саундтрак.
6. Субтитриране (по избор):
- Ако желаете, субтитри могат да бъдат добавени към филма като опция за зрителите, които искат да препратят към оригиналните испански диалози. Преводачите гарантират, че субтитрите точно представят казаното.
7. Контрол на качеството:
- Преведеният филм се подлага на щателни проверки за контрол на качеството, за да се гарантира, че субтитрите или гласът зад кадър съответстват на оригиналното съдържание и аудио-визуалното изживяване е съгласувано.
8. Издаване:
- След като бъдат направени всички необходими модификации и са получени одобрения, филмът може да бъде пуснат за разпространение на англоговорящите пазари.
Процесът на превод на филм изисква квалифицирани преводачи, гласови актьори, монтажисти и инженери, които работят заедно, за да създадат автентично и приятно изживяване за англоезичната публика.