Литература произвежда 449-066 се състои в староанглийски . Не може да се чете днес , освен от учените , всяка стара английска литература често срещаният е преведен на съвременен английски език.
Най-голямата колекция от преведени стара английска литература е поезия . " Беоулф " е най- добре познат поемата . Няколко преводи на историята на героя Беулф съществуват в поетична проза и форма. Друго стихотворение в превод от староанглийски е " Мореплавателят ", каза един стар моряк.
A -малка колекция от Anglo - Saxon гатанки фокусира върху природата също са преведени.
В проза , на най- добре познат парче е от преподобния Bede , монах и учен . Неговата " История на английската църква и народна писмено първо в Латинска късно е преведена на старобългарски език и след това в съвременния английски език .
Близкия английска литература
Литература произведена 1066-1485 се състои в Близкия английски език. Повече от думите може да се чете , отколкото в Стария английски, но ръкописи все още се изискват пълни преводи за по-късните читатели.
Най- добре позната литература от това време е Джефри Чосър " Кентърбърийски разкази ". Неговата страница отваряне често се запаметява в Близкия английски от гимназията и колежа студенти . Първите две линии, както следва: " Whan че Aprill с shoures му soote /The droghte на март има perced към roote . "
Преведено проза литература включва приказки от King Arthur легендата като " Сър Гауейн и Зеленият рицар "и Малори " Morte Darthur . "
Също така в превод от Близкия английски са няколко английски и шотландски балади като" Сър Патрик Spens "и " Get Up и лентата на врата. " Днес това не е необичайно да чуете тези балади , тъй като те първоначално са били предназначени да бъдат чути . - В песен
Преводи на морала и мистериозни пиеси също бяха направени . Най- добре познат е " обикновен човек ", където главния герой е изправен пред смъртта и трябва да призная, и направи му покаяние , за да умре.