Помислете за вида на книга, която създавате. Дали това е детска книжка с картинки с няколко думи на друг език , или е пълна , дума - по-дума за превод от комплекс, всепризнатата книга?
2
Решете дали искате да имате едновременно езици на същата страница , на срещулежащи страници или ако един език трябва да бъде в бележките или на гърба на книгата. Детски книжки с картинки , например, използват и двата езика заедно , често на една и съща страница. Преведени творби , като например превод на поезия на Пабло Неруда в Стивън Мичъл "Full Жена, плътски Apple , Hot Moon , " обикновено се появяват с езиците на противоположни страници, така че читателите могат да сравняват използването на термини и метафори . Образователни трактати обикновено съдържат референтни бележки в дъното на страниците по уместна информация. Някои хора използват ред написан на един език , с една и съща линия , написан по-долу в другия език . Този метод трябва да се извършва с помощта на два различни шрифтове , в противен случай тя може да бъде объркващо.
3
Опитайте различните начини за организиране на вашия текст ( на същата страница , на срещулежащи страници , една линия на един език, а на следващия в другата, и така нататък ) и се опитват всеки един , докато не намерите този, който най-добре подхожда на типа на книга, която създавате.
4
Взема решение за вас стил като най-добрите .