>> Изкуства >> Movies &TV >> Чужди Films

Как да редактираме Anime

Има много аниме фенове, които са част от групите , които правят аниме достъпно за зрителите извън Япония , преди да стане наличен в търговската мрежа в собствената си страна . Тези групи да получат цифрово видео кадри или да създадете свой ​​собствен от касети или DVD-та , превежда диалог , времето , да го редактирате , и да използват софтуер, за да подзаглавие сурови кадри . Тези видеозаписи , наречени Fansubs , както и тези групи , наречени fansubbers , не са технически правни, но техните проекти се толерират често толкова дълго, колкото нито една компания в страната притежава лиценз за въпросната работа . Докато повечето аниме Fansub групи са винаги има нужда от хора, които са в състояние да превежда от японски в родния си език, редактори са близо секунда . Ако желаете да редактирате за Fansub група, двете най-важни качества са отлично владеене на английския език и внимание към detail.Things ви е нужно
FTP програма
VLC Media Player или друг видео програма <Бразилски > Microsoft Notepad

Показване повече инструкции

1

Изтеглете копие на епизода се fansubbed , който е посочен като " РАО ". Вашият Fansub група като цяло ще имат сметка FTP те използват, за да даде възможност на всички членове на екипа лесно да работят по проекта.

2

Изтеглете копие на преведения сценария от FTP ви Fansub група . Той често ще са във времето от този момент, но не винаги, особено ако таймер на групата е от джоба и fansubbers аниме не желаят да се забави неговото освобождаване.


3

Отворете скрипт в Microsoft Notepad .

4

Отваряне на суров епизод в VLC Media Player или вашата медия плеър на избор. Уверете се, че и двете програми са отворени рамо до рамо , така че можете да се обърнете към всеки един от тях едновременно.

5

Гледайте епизод като се позовава на превода на един и същ екран . Натиснете пауза в естествени места за спиране , като края на една линия на диалог.

6

Слушане на линията на диалог на японски , докато четете на английски превод . Докато редактор не трябва да говорят свободно езика , той трябва да бъде в състояние да признае общи фрази и изрази , особено ако скриптът е untimed .

7

Уверете се, че английският превод за тази линия прави смисъл. Има ли по-добър развой на израза ? Беше една дума се използва, когато друга дума е за предпочитане? Диалога звучи ли схванат и формално или не го прочете естествено и гладко ? Направете необходимите корекции.

8

Повторете това за всеки ред от диалог, докато скриптът е пълна .

9

Прочетете скрипт файла . Правилни правописни грешки , които може да са избягали първата редактирате. Проверете, за да се уверете, че имената са изписани по същия начин през цялото време. Дали пунктуация последователно ? Са дълги линии на диалог , разбити на парчета , които са естествени и лесно да се чете ?

10

Rewatch епизода с редактирания сценария заедно с вашите видео екран . Дали сценария като полиран като можете да го направите ? Направете промени в последния момент .

11 <​​р > Запазете файла , преименуване на файла , за да покаже, че е преминал първия етап редактиране . Запазване на всички специални разширения името на файла , като .ssa или .eru , в новия си файл.

12

Качване на работата си FTP сметка на групата , така че на следващия човек в ред ( или таймера или словослагател ) може да си върши работата .

Чужди Films

Съответните категории